Видео с
концерта по случаю 80-летнего юбилея народно-освободительной армии Китая.
Типичная «музыка племени солдафонов». За трубами и литаврами, в общем реве,
слов почти не разобрать, да и скорость не та, что в «Сне в красном тереме».
Старался переводить дословно, кроме одного фрагмента: Скорее всего, конструкцию
从
……….直
到
把
правильнее перевести более длинным образом, но я перевел по
смыслу – «доберемся до».
Алексей Кузьмин.
80
лет НОАК
中 国 人 民 解 放
军 8 0 周 年 庆 典 我 们 的
队 伍 向 太 阳
中 国
人
民
解
放
军
8 0 周
年
庆
典
Праздник,
посвященный 80 летнему юбилею Народно-освободительной армии Китая (НОАК)
我 们
的
队
伍
向
太
阳
Наши военные
отряды (идут) навстречу солнцу
向
前
向
前
向
前
我
们
的
队
伍
Вперед, вперед,
вперед! Наши военные отряды
向
太
阳
навстречу
солнцу.
脚
踏
着
祖
国
的
大
地
Ноги топчут великую землю государства предков
背
负
着
民
族
的
希
望
за спиной несем
чаяния народа
我
们
是
一
支
不
可
战
胜
的
力
量
Мы – непобедимая
сила
我
们
是
人
民
的
子
弟
Мы – дети и
младшие братья народа
我
们
是
人
民
的
武
装
Мы – военная
одежда народа
从
无
畏
惧
绝
不
屈
服
英
勇
战
斗
от неустрашимых,
предельно несгибаемых героев битв
直
到
把
反
动
派
доберемся до реакционных
клик
消
灭
干
净
истребим начисто
毛
泽
东
的
旗
帜
高
高
飘
扬
Знамя Мао
Цзедуна реет высоко-высоко
听
! 在
呼
啸
军
号
响
!
Слушай! Это ревут войска!
听
! 革
命
歌
声
多
嘹
亮!
Слушай! Множество звучит звонких революционных
песен!
同
志
们
整
齐
步
伐
Товарищи!
Стройной поступью
奔
向
解
放
的
战
场
бросимся на поле
сражения освобождения (на битву за Освобождение)
同
志
们
整
齐
步
伐
Товарищи!
Стройной поступью
奔
赴
祖
国
的
边
疆
向
前
!
отправимся
вперед, к границам Родины! (государства предков)
向
前
! 我
们
的
队
伍
向
太
阳
Вперед! Наши военные отряды навстречу солнцу
向
最
后
的
胜
利!
К самой
последней победе!
向
全
国
的
解
放!
К освобождению
всей страны!