周 杰 伦
Джей Чоу (Чжоу Цьелунь)
无 双
翠 落 的 孟 宗 竹
Изумрудный бамбук…
乱 石 堆 上 有 雾
туман ложится на беспорядочное нагромождение камней…
这 种 隐 居 叫 做 江 湖
этот вид уединения зовется реки и озера…
箭 矢 漫 天 飞 舞
По всему небу – танец летящих стрел
竟 然 在 城 墙 上 蔽 了 日 出
реально с городских стен не разглядеть восход солнца
是 谁 在 哭
Кто это плачет?
冲 你 懂 你 匆 你 匆 匆
Тебя атакуют, ты понимаешь, ты спешишь, спешишь, спешишь…
有 多 少 的 蛮 力 就 拉 多 少 的 弓
Сколько грубой силы, как раз столько, чтобы столько луков растянуть
听 我 说 武 功 无 法 高 过 寺 院 的 钟
Послушай, я скажу что нет способов превзойти воинскими заслугами высоту монастырского колокола
禅 定 的 风 静 如 水 的 松
Тихий ветер медитации подобен гибкой воде
我 命 格 无 双 一 统 江 山
Моя судьба воина едина с судьбой страны
狂 胜 之 中 我 却 黯 然 语 带 悲 伤
Среди разгрома я отступаю со скорбью и печалью
我 一 路 安 营 扎 下 篷 青 铜 刀 锋
Мой путь - стать лагерем, разбить палатку, точить бронзовый клинок
不 轻 易 用 苍 生 为 重
Не легко использовать простого человека в качестве наиболее важного
我 命 格 无 双 一 统 江 山
Моя судьба воина едина с судьбой страны
破 城 之 后 我 却 微 笑 绝 不 恋 战
После разрушения города я отступаю улыбаюсь – предельно не люблю войну
我 等 待 异 族 望 天 空 歃 血 为 盟
Я жду, чужое племя мечтает о вселенной, приносит клятву на крови
我 等 效 忠 浴 火 为 龙
Я жду, верность поливает огнем, как дракон
残 缺 的 老 茶 壶
старый побитый чайник
几 里 外 马 蹄 上 的 尘 土
Несколько лишних ли конь скачет по пыльной земле
升 狼 烟 的 城 池
поднимаются дымовые сигналы
这 种 世 道 叫 做 乱 世
Такой род миропорядка и называется смутой
那 历 史 已 模 糊
эта история уже размывается, затуманивается
刀 上 的 锈 却 出 土 的 很 清 楚
Ржавчина на клинках – археологам это очевидно
是 我 在 哭
Это я плачу…
序 你 去 你 去 你 继 续
Прочь! Иди, иди, ты непрерывно иди!
我 敲 木 鱼 开 始 冥 想 这 场 战 役
Я стучу в деревянную колотушку, медитирую на этом поле битвы
我 攻 城 掠 地 想 冷 血 你 需 要 勇 气
Я осаждаю города, граблю земли, размышляю хладнокровно, тебе не хватает героического духа
挥 剑 离 去 我 削 铁 如 泥
Отбиваюсь мечом – прочь! Я стесываю железо как глину!
你 去 你 再 去
Ты иди прочь, ты снова иди прочь!
你 继 续 不 敌 我 致 命 的 一 击
Ты постоянно не можешь устоять, каждый мой удар – смертельный!
远 方 的 横 笛 吹 奏 你 战 败 的 消 息
В далекой земле поперечная флейта пропоет тебе новости о поражении в войне
保 持 著 杀 气 想 赢 的 情 绪
Сохраняю энергию смерти, думаю о настрое на победу
让 我 君 临 天 下 的 驾 驭
Позволим приближенным моего монарха править Поднебесной
我 命 格 无 双 一 统 江 山
моя судьба воина едина с судьбой страны
狂 胜 之 中 我 却 黯 然 语 带 悲 伤
среди разгрома я отступаю со скорбью и печалью
我 一 路 安 营 扎 下 篷 青 铜 刀 锋
Мой путь - стать лагерем, разбить палатку, точить бронзовый клинок
不 轻 易 用 苍 生 为 重
Не легко использовать простого человека в качестве наиболее важного
我 命 格 无 双 一 统 江 山
моя судьба воина едина с судьбой страны
破 城 之 后 我 却 微 笑 绝 不 恋 战
после разрушения города я отступаю улыбаюсь – предельно не люблю войну
我 等 待 异 族 望 天 空 歃 血 为 盟
Я жду, чужое племя мечтает о вселенной, приносит клятву на крови
我 等 效 忠 浴 火 为 龙
Я жду верность поливает огнем, как дракон
一 统 江 山
едина с судьбой страны
狂 胜 之 中 我 却 黯 然 语 带 悲 伤
среди разгрома я отступаю со скорбью и печалью
命 格 之 中 我 却 黯 然 语 带 悲 伤
в моей судьбе я отступаю со скорбью и печалью
我 等 待 异 族 望 天 空 歃 血 为 盟
Я жду, чужое племя мечтает о вселенной, приносит клятву на крови
我 等 效 忠 浴 火 为 龙
Я жду верность поливает огнем, как дракон