Видео с концерта по случаю открытия железнодорожного
сообщения с Лхасой. Песня также посвящена железной дороге, соединившей Тибет с
равнинным Китаем. Этот текст я переводил уже более свободно, но это не
поэтический перевод, скорее, подстрочник. Собственно, лучше буквально следовать
тексту, не фантазировать, тогда легче понять язык.
Алексей Кузьмин.
«Небесная
дорога»
天
路
演
唱:韩 红
Поет Хань Хун
清
晨
我 站 在
青
青
的 草
场
Ранним утром я стоял(а) на свежем
зеленом пастбище
看 到
山
鹰
披 着
那 霞 光
глядя на горных орлов, озаренных
лучами рассвета
像 一 片 祥
云
飞
过 蓝 天
как счастливое предзнаменование,
облака пролетали по синему небу
为
臧
家 儿
女 带 来
吉 祥
среди тибетских
парней и девушек это примета приближающегося счастья
黄 昏
我 站 在
高
高
的 山
岗
На закате я стоял(а) на
высоких-высоких горах
盼 望
铁 路 修 到 我 家 乡
надеясь, что железную дорогу
достроят до моего родного района
一 条
条
巨 龙 翻
山
越 岭
вот колоссальный дракон ворочается
в горах, переходит перевалы
为
雪 域 高
原
送
来
安 康
для заснеженного высокогорного края
приносит мир и спокойствие
那 是 一 条 神
奇 的
天
路 耶 喂
Вот это есть волшебный чудесный
небесный путь
把 人 间
的 温
暖
送
到
边
疆
чтобы между людьми тепло донести до
самых границ
从
此 山 不 在 高
с теперешнего времени горы уже не
так высоки
路 不 在
漫
长
и дороги не так медленны и длинны
各 族 儿 女 欢 聚 一 堂
Вся молодежь
радостно встречается
(дословно
«радостно собирается в едином зале» -
устойчивое выражение, подчеркивающее
торжественность события)
黄
昏
我 站 在
高
高
地 山 岗
На закате я стоял(а) на высоких
горах
盼
望
铁 路 修 到 我 家 乡
Надеясь, железную дорогу доведут до
моего родного района
一 条 条
巨 龙 翻
山
越 岭
вот колоссальный дракон ворочается
в горах, переходит перевалы
为
雪 域 高
原
送
来
安 康
для заснеженного высокогорного края
приносит мир и спокойствие
那 是 一 条 神
奇 的
天
路 耶 喂
Вот это есть волшебный чудесный
небесный путь
带
我 们
走
近
人
间
天
堂
ведущий нас к сближению среди людей
в небесном зале
青
棵 酒 酥 油 茶
цинкедзю (ароматное тибетское
вино/пиво) и чай со сливочным маслом
会 更 加 香 甜
вместе еще ароматнее и слаще
幸
福 的
歌 声 传
遍
四 方
звуки счастливых песен разливаются
повсюду на четыре стороны