画皮

Смотреть сериал с первой серии

P_249581_2__810020295

 

Субтитры из сериала Хуа Пи. Для тех, кто учит язык. Скопируйте понравившийся фрагмент, найдите его на видео, прослушайте несколько раз. Потом вставьте под иероглифами прямо в текст рисунок клетки прописи иероглифов по числу иероглифов в строке, и сделайте себе пропись этого фрагмента. Вот клетка прописи, но вы можете выбрать и свою

 

 

Первая серия

 

410      

(bié) ()

не бойся

() (shì) (lái) (jiù) () (de)  

я пришел тебя спасти

(lái) 

иди (приходи)

(āi) (ya)  (zhè) (ér) (shòu) (shāng) (le)

ай-я! тут получена рана!

(xiǎo) () (lián) 

 маленький (-кая) бедняжка

() () (yóu) (le) 

ты свободен (свободна)

() (zhe) (ā) 

запомни

() (hòu) (qiān) (wàn) (bié) (zài) (zǒu) (cuò) () (le)  

в последующем полностью избегай снова идти ошибочным путем

(kuài) (pǎo) (ba)  

быстрей беги!

 

(bié) (zuò) (mèng) (le)  

оставьте мечты!

() (shì) () (huì) (ràng) () (men) (dài) (huí) () (de)  

я не могу позволить вам забрать меня обратно

(shǎo) () 

молодой хозяин!

() (men) (zhè) (shì) (gàn) (shén) (me) (ya)  

ну и что вы сделаете?

(shǎo) ()   (lǎo) () () () () (shì) (zhī) (dào) (ya)   

молодой господин, ты знаешь вспыльчивый нрав старого господина

(fǎn) (zhèng) (huí) () () (shì) () ()   () () 

так или иначе, вернуться – все равно хуже, чем помереть

(bié)  

нет!

(xíng) (le)  () () (le) () (men) (le)   () (lái)  (shōu) (dāo) (zǒu) (rén)

хорошо (идет, ладно), я за вас боюсь. Мечи принять, людям идти!

 

658

() () ()

вытираемся

(hǎo) (le)   穿(chuān) () () (le)

хорошо, одеваем одежду

(hǎo) (le) (guāi)  

хорошо, послушная!

() (xiān) (zuò) () (huì) (ér)  () () () () (zǎo) (shuǐ) (dǎo) (le)

ты сперва посиди немного, я пойду вылью воду после мытья

(qǐng) (wèn) () (xià)  

пожалуйста, ответь

(zhè) () (zěn) (me) (yàng) 穿(chuān) (ā) 

это каким образом одевать-то?

(jiě) (jiě) {()} () () (huì) 穿(chuān) () () (ma) 

Старшая сестра, (ты) тоже не умеешь одевать одежду?

() () () (huì) 穿(chuān) () ()  

Ты тоже не умеешь одевать одежду

() (cái) () (suì) (ya) 

так мне всего четыре года!

(jiě) (jiě) (jīn) (tiān) (cái) () () (tiān) (zuò) (rén) (ya) 

Старшая сестренка сегодня всего первый день, как стала человеком!

 

 

1030

() (bié) (guò) (lái) ты не подходи дальше

() (yào) (shì) (gǎn) (guò) (lái)   () (jiù) () (shā) 

как только ты осмелишься подойти, я тут же себя убью 

() (niáng)  () (liú) (xuè) (le)

девушка, у тебя кровь льется  

() (niáng)  () (zhēn) (de) (liú) (le) (hǎo) (duō) (xuè)     

девушка, ты правда теряешь дос очно много крови  

() () () (ba) 

пошел ты в ад (умри)  

() (niáng)  () (guǎn) (zěn) (me) (yàng)  

девушка, не суди таким образом   

() () (néng) () (cán) (ā)     

ты не можешь себе повредить 

() (zhēn) (de) (liú) (le) (hǎo) (duō) (xuè)   

ты правда теряешь достаточно много крови  

() (shǎo) (jiǎ) (xīng) (xīng) (le)   

ты поменьше (используй) ложных приманок 

() (men) (xìng) (wáng) (de) (jiù) (huì) (zhuāng) (hǎo) (rén)  (xiào) () (cáng) (dāo)

вы с фамилией Ван как раз умеете рядиться хорошими людьми, в улыбке прячете нож

(shuí) (shuō) (de) 

кто сказал? 

() (shuō) (de)

Я сказал(а)

 

38 45

() (gàn) (ma) {(ne)}  () (gàn) (ma) (wén) ()

Ты что делаешь? Зачем тебе нюхать меня?

() (zài) (zhuā) (yāo)  Я ищу оборотней («демонов», «нечисть», но «оборотень» больше подходит по сюжету)

(suǒ) () () (wén) (wén) (kàn) ()   (kàn) () (shì) () (shì) (yāo)

Поэтому я чутьем осматриваю тебя, смотрю ты не оборотень?

(wén) (jiù) () () (zhǎo) (dào) (yāo) (le) (ma)

Так чутьем можно найти оборотней?

(lǎo) (tóu) (jiào) () (de) Старик учил меня

(yòng) 鼻子(bízi) (jiù) () () (zhǎo) (dào) (yāo)

При помощи носа как раз можно искать оборотней

(suǒ) () () (wén) (wén) (kàn) ()   (kàn) () (shì) () (shì) (yāo)

Таким образом, я исследую тебя, не оборотень ли ты

() () (wén) (guò) () (le)    () (jiào) () () (shì) () (shì) (yāo) (ā)

Ну ты меня обнюхала Ты как чувствуешь, я оборотень или нет?

(kàn) () (lái) (hǎo) (xiàng) () (tài) (xiàng)

Выходит похоже, но не слишком

() (hǎo) () ()    () (zuì) (le)

Неудобно… можно оскорбить

() () (lái) (wén) (wén) () (kàn)

Ну тогда я тебя обнюхаю-осмотрю

() (shì) () (shì) (yāo)

Ты оборотень или нет

() (shì)

Нет

() (dāng) (rán) () (shì) (le)

Я, разумеется, не являюсь

() (zěn) (me) (huì) (shì) (yāo)

Как я могу быть оборотнем?

(zhè) () (shì) (jiè) (shàng)

На этом свете

(zhēn) (de) (yǒu) (yāo) (ma)

И правда существуют оборотни?

(dāng) (rán) (yǒu) (le)

Конечно есть!

(zhè) (xiē) (yāo) (zhuān) (mén) (tōu) (chī) (rén) (jīng) () (lái) (xiū) (liàn)

Эти оборотни особенно искусно натренированы тайком похищать чистую энергию людей

(wēi) (huò) (rén) (jiān)

Причиняют беды между людьми

(suǒ) () () (dōu) () (néng) (fàng) (guò)

Поэтому я никого не могу упустить

(kàn) () (lái) () (zhǎo) (guò) () (shǎo) (yāo) (shì) (ba)

Видимо, ты уже изловила немало оборотней?

(shì) (ā)

Да!

() (zhǎo) (guò) (hěn) (duō) (yāo)

Я изловила очень много оборотней

() (shuō) (gěi) () (tīng)

Я тебе скажу, послушай:

(dōu) (shì) (shén) (me) (yāo) (ne)

Какие вообще бывают оборотни?

(yǒu) (shù) (yāo)(shé) (yāo)(māo) (yāo)(gǒu) (yāo)

Имеются древесные оборотни, змеи-оборотни, кошки-оборотни, собаки-оборотни…

(hái) (yǒu) (shén) (me) (yāo) (ne)

А еще какие бывают оборотни?

(niú) (yāo) (zhū) (yāo)  (shén) (me) (yāo) (dōu) (yǒu)

Быки-оборотни, свиньи-оборотни, любые оборотни бывают!

(ér) (qiě) () () (dìng) (huì) (chéng) (wéi)

К тому же, я обязательно стану

() () (zhēn) (zhèng) (de) (jiàng) () (zhě)

Настоящим ловцом оборотней

(wéi) (mín) (chú) (hài)

Чтобы избавить народ от бед

() (suǒ) (yǒu) (de) (yāo) (dōu) (xiāo) (miè)

Уничтожу всех имеющихся оборотней!

(shì) (ma)

Правда?

() (hǎo)    (zhù) () (zǎo) () (wán) (chéng) (xīn) (yuàn)

Ну хорошо… Желаю тебе завтра с утра успеха во всех чаяниях сердца!

 

 

 

Вторая серия

 

0020

() (shén) (me) (rén) (ā)  

ты кто? 

(zhè) () (huà)    

Эту фразу

(yìng) (gāi) () (wèn) () (cái) (de)      

должен был бы я тебя сразу спросить

(hǎo) (yùn) (ā) 

кружится голова (хорошенько закружилось)

(shā) 

убивать! (воинственный клич)

() (guǒ) () (gāng) (cái) (yòng) (zhè) (zhāo) 

ну, если ты можешь только так размахивать 

(jiù) (gèng) (kuài)   

как раз гораздо быстрее 

(yǒng) () (bié) () (le) 

Юнгэ, не дерись 

(shì) () (qiú) () (de)  

это тот, кто спас меня 

() (shì) (hǎo) (rén) 

ты хороший человек  

() (ràng) (shì) (pèi) (róng) (de) (péng) (yǒu) 

раз уж являешься другом Пэй Жун 

() (men) (kuài) (zǒu) (ba)   

идите быстрей 

(zhè) (ér) (tài) () (ān) (quán) (le)    

здесь слишком не безопасно  

(gǎn) (wèn) () (xià) (zūn) (xìng) () (míng)

осмелюсь спросить Ваше превосходительство, уважаемая фамилия и большое имя?

(zài) (xià) (wáng) (shēng)

перед Вами  (здесь снизу)  Ван Шэн

(wáng) (shēng) 

Ван Шэн

(xìng) (wáng) (de)

фамилия Ван

(duì) 

точно  

() (jiù) (shì) (wáng) (jiā) (de) (shǎo) ()   

он как раз является младшим господином семьи Ван

() (gēn) () (diē) 

ты с твоим отцом

(tài) () () (yàng) (de)

совсем не одинаковы

(shì) (ma)

да? 

() (men) (kuài) (diǎn) (cóng) (nán) (mén) (zǒu) (ba) 

Вы чуть побыстрее уходите через южные ворота

() () (ne)

ну а ты?

 

735

(diē) (niáng) 

отец, мама

()(yào) (niáng)()()(yào)()(ā)

не надо мама, ты не должна умирать

(ér)()

сынок

(diē)

отец

(diē) (gāi) () 

отец должен умереть

(diē) (zuì) (yǒu) (yìng) ()

отец отвечает за свои преступления (виноват)

(kuài) (pǎo) 

быстрее убегай

(ér)()

сынок

(diē)    () () (guài) ()    (diē) 

отец, я не упрекаю тебя   отец

() (zhī) (dào) () () (jīng) (gěi) () (hěn) (hǎo) (le)

я знаю, ты уже ко мне так хорошо(относишься)

() () (guài) ()   

я не упрекаю тебя  

() (men) (zǒu)   (kuài) 点儿(diǎr) 

мы уходим   чуть побыстрее (поторопитесь)

(hún) (dàn)  (zhè) (xiē) (dōu) () (yào) (le) 

болван, все это не нужно

(gǎn) (kuài) (zǒu) 

быстро уходим!

(kuài) 点儿(diǎr)  

быстрее

(èr) (dāng) (jiā)   (hái) (yǒu) () ()  

Эр Дан Цзя (заместитель главаря , вице-босс) есть еще один!

 

 

1022

(bié) () (le) 

не бей

() () (jīng) () (le)

он уже мертв

(kàn) (lái) (zhè) (xiē)

выходит, эти …

(zhēn) (shì) (jiǔ) (fēng) (shān) (hóu) (jiā) (zhài) (de) (shā) (fěi)

действительно являются песчаными бандитами из лагеря семьи Хоу с горы Девяти Ветров

() () () () (jiǔ) (liú)

в этом месте не стоит долго оставаться

(zán) (men) (zǒu) (ba)

мы идем

() (zǒu) (ba)

ты иди

() () (zǒu) 

я не пойду

() (men) () (gǎn) (kuài) () (kāi)   (xiōng) () 

мы должны быстро уйти   брат

(zǒu) (ba)

пошли

(zhè) () (shì) () (jiā)

здесь моя семья

() () () () ()

мне некуда уходить

(yào) (bǎo) (jiā) (xiān) (bǎo) (mìng)

хочешь защитить семью, сперва сбереги себя

(xiān) (táo) (chū) () (zài) (shuō)

сперва надо бежать отсюда, поговорим потом

(jiǔ) (fēng) 山的(shānde) (shā) (fěi) (suǒ) (dào) (zhī) (chù) (jué) () (liú) (huà) (kǒu)  

надо оторваться от места, занятого этими пустынными бандитами с горы девяти ветров, не оставаясь для разговоров

(gèng) () (kuàng)

более того

() (hái) (shā) (le) () (men) (de) (èr) (dāng) (jiā)   

ты уже убил их второго атамана (вице-главаря)

() (men) (shā) (le) () (de) () ()  

они убили моих отца и мать

() () (dìng) (huì) () () (men) (quán) () (dōu) (shā) (guāng)   

я обязан их всех начисто уничтожить

(shā) (guāng) () (men)

убить их начисто

(quán) () (dōu) (shā) (guāng) 

всех уничтожить

() (de) (jiā) (méi) (le) 

моей семьи нет

(hái) () (yào) (chéng) (qīn) (ma)

и еще думать о женитьбе?

(diē) (niáng) () (méi) (le) 

отца и мамы нет

(láng) () () () (méi) (le) 

города Ланъя тоже нет

() () (bào) (chóu) (jiù) (méi) (yǒu) () () (le) 

будет несправедливо, если я не отомщу

(chú) (le) (bào) (chóu) 

кроме мести…

(tiān) () () ()   

небо велико, земля велика

() () (wéi) () () (huó) (zhe) 

ты должен пожить для себя самого

(hǎo) (hǎo) (de) (huó) 

хорошенько пожить

谢谢(xièxiè) () 

спасибо тебе

(dàn) (shì) (yǒng) ()

но, Юнгэ

() () (píng) (shuǐ) (xiāng) (féng)  

мы с тобой случайно встретились

() () (xiǎng) (lián) (lèi) () 

я не хочу впутывать тебя

() () () (zǒu) (ba)   

ты сам иди

 

 

 

Третья серия

 

 

 

4:33 – 5:52

()(lái)(ba) Вставай!

(huān)(yíng)()(chéng)(wéi)(jiàng)()(zhě)(de)()(fēn)(zi)

Добро пожаловать, ты стала одним из охотников за привидениями!

(Kuài)(bài)(jiàn)(shī)(jiě)(ba) Быстрее поклонись перед старшей сестрой!

(Shì)()(bài)(jiàn)(shī)(jiě) Это ты должна поклониться старшей сестре!

(Jiào)(shī)(jiě) Зови старшей сестрой-наставницей!

()(xiān)()(mén) 为什么(wèi shé me) ()(yào)(jiào)()(shī)(jiě) Я первая «вошла во врата» (стала ученицей) почему я должна звать ее старшей сестрой-наставницей?

()(men) (jiàng)()(men) Мы, охотники за привидениями,

()()()(mén)(xiān)(hòu)(dìng)(bèi)(fen)(de) не устанавливаем старшинство по тому, кто первый вошел во врата, кто после

(Shì)()聪明( cōng ming)()(zhì)(dìng)(bèi)(fen)(de) Мы по тому, кто умнее, устанавливаем старшинство 

()(zhè)(me)(bèn)  (dāng) (ràng) (shì) (zuò) (shī)(mèi)(le) Ты такая тупая, разумеется должна стать младшей сестрой-наставницей

(Chòu)(lǎo)(tóu) Противный старик! Хорошо, хорошо!

(Hǎo)(le)(hǎo)(le)  ()(jiào)() ()(xu) (jiù) (hǎo)(le) Ты зови меня Сюсю, и хорошо!

(Hǎo)(le) (bié)(shēng)()(le) Хорошо, не сердись!

(Bīng)(bing)(shī)(jiě) Старшая сестра-наставница Бинбин.

()(jiào)()(Bīng)(bing)(jiù) ()()(le) Ты зовешь меня Бинбин, как раз можно!

()(hòu)我们(wǒ men)(jiě)(mèi)(liǎ)(tóng)(xīn)(xié)()Теперь мы сестры обе с едиными сердцами и общими силами!

()(yào)(zài)(bèi)(zhè)(ge)(lǎo)(tóu)(gěi)()()(le) Не позволим больше этому старикашке помыкать нами! 

(Kàn)(lái)(rén)()(yāo)()()()(xiāng)(chǔ) Выходит, человек и оборотень тоже могут поладить!

()(wàng)()(de)(jué)(dìng)(méi)(yǒu)(cuò)(ba) Надеюсь, мое решение не ошибочное.

()(jiào)()(xu) (ya) Тебя зовут Сюсю.

()(jiào)(Bīng)(bing) Меня зовут Бинбин.

()()(hòu)()(dāng)(jiě) (jie) С этого времени ты становишься старшей сестрой.

 ()(dāng) (mèi)(mei) Я становлюсь младшей сестрой.

()()()()(a) Подходит, нет?

(jiě) (jie) Старшая сестренка!

 

 

 

 

 

 

К списку статей

 

На главную страницу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сайт создан в системе uCoz