画皮
Смотреть
сериал с первой серии
Субтитры из сериала Хуа Пи. Для тех, кто учит язык. Скопируйте понравившийся
фрагмент, найдите его на видео, прослушайте несколько раз. Потом вставьте под
иероглифами прямо в текст рисунок клетки прописи иероглифов по числу иероглифов
в строке, и сделайте себе пропись этого фрагмента. Вот клетка прописи, но вы
можете выбрать и свою…
4:10
别 怕
не бойся
我 是 来 救 你 的
я пришел тебя спасти
来
иди (приходи)
哎 呀 这 儿 受 伤 了
ай-я! тут получена рана!
小 可 怜
маленький (-кая) бедняжка
你 自 由 了
ты свободен
(свободна)
记 着 啊
запомни
以 后 千 万 别 再 走 错 路 了
в последующем полностью избегай
снова идти ошибочным путем
快 跑 吧
быстрей беги!
别 做 梦 了
оставьте мечты!
我 是 不 会 让 你 们 带 回 去 的
я не могу позволить вам забрать меня
обратно
少 爷
молодой хозяин!
你 们 这 是 干 什 么 呀
ну и что вы сделаете?
少 爷 老 爷 脾 气 你 是 知 道 呀
молодой господин, ты знаешь
вспыльчивый нрав старого господина
反 正 回 去 也 是 一 死 不 如
так или иначе, вернуться – все равно
хуже, чем помереть
别
нет!
行 了 我 怕 了 你 们 了 起 来 收 刀 走 人
хорошо (идет, ладно), я за вас
боюсь. Мечи принять, людям идти!
6:58
擦 一 擦
вытираемся
好 了 穿 衣 服 了
хорошо, одеваем одежду
好 了 乖
хорошо, послушная!
你 先 坐 一 会 儿 我 去 把 洗 澡 水 倒 了
ты сперва посиди немного, я пойду вылью воду после мытья
请 问 一 下
пожалуйста, ответь
这 个 怎 么 样 穿 啊
это каким образом одевать-то?
姐 姐 {你} 也 不 会 穿 衣 服 吗
Старшая сестра, (ты) тоже не
умеешь одевать одежду?
你 也 不 会 穿 衣 服
Ты тоже не умеешь одевать одежду
我 才 四 岁 呀
так мне всего четыре года!
姐 姐 今 天 才 第 一 天 做 人 呀
Старшая сестренка сегодня всего
первый день, как стала человеком!
10:30
你 别 过 来 ты не подходи дальше
你 要 是 敢 过 来 我 就 自 杀
как только ты осмелишься
подойти, я тут же себя убью
姑 娘 你 流 血 了
девушка, у тебя кровь
льется
姑 娘 你 真 的 流 了 好 多 血
девушка, ты
правда теряешь дос очно
много крови
你 去 死 吧
пошел ты в ад (умри)
姑 娘 不 管 怎 么 样
девушка, не суди таким
образом
你 不 能 自 残 啊
ты не можешь себе повредить
你 真 的 流 了 好 多 血
ты правда теряешь достаточно много крови
你 少 假 腥 腥 了
ты поменьше (используй) ложных
приманок
你 们 姓 王 的 就 会 装 好 人 笑 里 藏 刀
вы с фамилией Ван как раз умеете
рядиться хорошими людьми, в улыбке прячете нож
谁 说 的
кто сказал?
我 说 的
Я сказал(а)
38: 45
你 干 嘛 {呢} 你 干 嘛 闻 我
Ты
что делаешь? Зачем тебе нюхать меня?
我 在 抓 妖 Я ищу
оборотней («демонов», «нечисть», но «оборотень» больше подходит по сюжету)
所 以 我 闻 闻 看 你 看 你 是 不 是 妖
Поэтому
я чутьем осматриваю тебя, смотрю ты не оборотень?
闻 就 可 以 找 到 妖 了 吗
Так чутьем можно найти
оборотней?
老 头 教 我 的 Старик учил меня
用 鼻子 就 可 以 找 到 妖
При помощи носа как раз можно
искать оборотней
所 以 我 闻 闻 看 你 看 你 是 不 是 妖
Таким
образом, я исследую тебя, не оборотень ли ты
那 你 闻 过 我 了 你 觉 得 我 是 不 是 妖 啊
Ну ты меня обнюхала Ты как чувствуешь, я оборотень или нет?
看 起 来 好 像 不 太 像
Выходит похоже, но не слишком
不 好 意 思 得 罪 了
Неудобно…
можно оскорбить
那 我 来 闻 闻 你 看
Ну тогда я тебя обнюхаю-осмотрю
你 是 不 是 妖
Ты
оборотень или нет
不 是
Нет
我 当 然 不 是 了
Я,
разумеется, не являюсь
我 怎 么 会 是 妖
Как
я могу быть оборотнем?
这 个 世 界 上
На
этом свете
真 的 有 妖 吗
И правда существуют оборотни?
当 然 有 了
Конечно есть!
这 些 妖 专 门 偷 吃 人 精 气 来 修 炼
Эти
оборотни особенно искусно натренированы тайком похищать
чистую энергию людей
危 祸 人 间
Причиняют
беды между людьми
所 以 我 都 不 能 放 过
Поэтому
я никого не могу упустить
看 起 来 你 找 过 不 少 妖 是 吧
Видимо,
ты уже изловила немало оборотней?
是 啊
Да!
我 找 过 很 多 妖
Я
изловила очень много оборотней
我 说 给 你 听
Я
тебе скажу, послушай:
都 是 什 么 妖 呢
Какие
вообще бывают оборотни?
有 树 妖,蛇 妖,猫 妖,狗 妖
Имеются
древесные оборотни, змеи-оборотни, кошки-оборотни, собаки-оборотни…
还 有 什 么 妖 呢
А еще какие бывают оборотни?
牛 妖 ,猪 妖 什 么 妖 都 有
Быки-оборотни,
свиньи-оборотни, любые оборотни бывают!
而 且 我 一 定 会 成 为
К
тому же, я обязательно стану
一 个 真 正 的 降 魔 者
Настоящим
ловцом оборотней
为 民 除 害
Чтобы
избавить народ от бед
把 所 有 的 妖 都 消 灭
Уничтожу
всех имеющихся оборотней!
是 吗
Правда?
那 好 祝 你 早 日 完 成 心 愿
Ну
хорошо… Желаю тебе завтра с утра успеха во всех
чаяниях сердца!
00:20
你 什 么 人 啊
ты кто?
这 句 话
Эту фразу
应 该 我 问 你 才 的
должен был бы я тебя сразу спросить
好 晕 啊
кружится голова (хорошенько
закружилось)
杀
убивать! (воинственный клич)
如 果 你 刚 才 用 这 招
ну, если ты можешь только так
размахивать
就 更 快
как раз гораздо быстрее
勇 哥 别 打 了
Юнгэ, не дерись
是 他 求 我 的
это тот, кто спас меня
你 是 好 人
ты хороший человек
既 让 是 佩 容 的 朋 友
раз уж являешься другом Пэй Жун
你 们 快 走 吧
идите быстрей
这 儿 太 不 安 全 了
здесь слишком не безопасно
敢 问 阁 下 尊 姓 大 名
осмелюсь спросить Ваше
превосходительство, уважаемая фамилия и большое имя?
在 下 王 生
перед Вами (здесь снизу)
Ван Шэн
王 生
Ван Шэн
姓 王 的
фамилия Ван
对
точно
他 就 是 王 家 的 少 爷
он как раз является младшим
господином семьи Ван
你 跟 你 爹
ты с твоим отцом
太 不 一 样 的
совсем не одинаковы
是 吗
да?
你 们 快 点 从 南 门 走 吧
Вы чуть побыстрее
уходите через южные ворота
那 你 呢
ну а ты?
7:35
爹 娘
отец, мама
不要 娘你不要死啊
не надо мама, ты не должна
умирать
儿子
сынок
爹
отец
爹 该 死
отец должен умереть
爹 罪 有 应 得
отец отвечает за свои
преступления (виноват)
快 跑
быстрее убегай
儿子
сынок
爹 我 不 怪 你 爹
отец, я не упрекаю тебя отец
我 知 道 你 已 经 给 我 很 好 了
я знаю, ты уже ко мне так хорошо(относишься)
我 不 怪 你
я не упрекаю тебя
我 们 走 快 点儿
мы уходим чуть побыстрее
(поторопитесь)
混 蛋 这 些 都 不 要 了
болван, все это не нужно
赶 快 走
быстро уходим!
快 点儿
быстрее
二 当 家 还 有 一 个
Эр Дан Цзя (заместитель
главаря , вице-босс) есть еще один!
10:22
别 打 了
не бей
他 已 经 死 了
он уже мертв
看 来 这 些
выходит, эти …
真 是 九 风 山 侯 家 寨 的 沙 匪
действительно являются песчаными
бандитами из лагеря семьи Хоу с горы Девяти Ветров
此 地 不 宜 久 留
в этом месте не стоит долго
оставаться
咱 们 走 吧
мы идем
你 走 吧
ты иди
我 不 走
я не пойду
我 们 得 赶 快 离 开 兄 弟
мы должны быстро уйти брат
走 吧
пошли
这 里 是 我 家
здесь моя семья
我 那 也 不 去
мне некуда уходить
要 保 家 先 保 命
хочешь защитить семью, сперва сбереги себя
先 桃 出 去 再 说
сперва надо бежать отсюда, поговорим потом
九 风 山的 沙 匪 所 到 之 处 绝 不 留 话 口
надо оторваться от места,
занятого этими пустынными бандитами с горы девяти ветров, не оставаясь для
разговоров
更 何 况
более того
你 还 杀 了 他 们 的 二 当 家
ты уже убил их второго атамана (вице-главаря)
他 们 杀 了 我 的 父 母
они убили моих
отца и мать
我 一 定 会 把 他 们 全 部 都 杀 光
я обязан их всех начисто
уничтожить
杀 光 他 们
убить их начисто
全 部 都 杀 光
всех уничтожить
我 的 家 没 了
моей семьи нет
还 需 要 成 亲 吗
и еще думать о женитьбе?
爹 娘 也 没 了
отца и мамы нет
琅 玡 邑 也 没 了
города Ланъя
тоже нет
我 不 报 仇 就 没 有 意 义 了
будет несправедливо, если я не
отомщу
除 了 报 仇
кроме мести…
天 大 地 大
небо велико, земля велика
你 得 为 自 己 活 着
ты должен пожить для себя самого
好 好 的 活
хорошенько пожить
谢谢 你
спасибо тебе
但 是 勇 哥
но, Юнгэ
你 我 萍 水 相 逢
мы с тобой случайно встретились
我 不 想 连 累 你
я не хочу впутывать тебя
你 自 己 走 吧
ты сам иди
起来吧 Вставай!
欢迎你成为降魔者的一分子
Добро пожаловать, ты стала одним
из охотников за привидениями!
快拜见师姐把 Быстрее поклонись перед старшей сестрой!
是你拜见师姐 Это ты должна поклониться старшей сестре!
叫师姐 Зови старшей сестрой-наставницей!
我先入门 为什么 我要叫她师姐 Я первая «вошла во врата» (стала ученицей) почему я должна звать ее
старшей сестрой-наставницей?
我们 降魔门 Мы, охотники за привидениями,
不以入门先后定辈分的 не устанавливаем старшинство по тому, кто первый вошел во врата, кто
после
是以聪明资质定辈分的 Мы по тому, кто умнее, устанавливаем старшинство
你这么笨 当 让 是 做 师妹了 Ты такая тупая, разумеется должна стать младшей сестрой-наставницей
臭老头 Противный старик! Хорошо, хорошо!
好了好了 你叫我 栩栩 就 好了 Ты зови меня Сюсю, и хорошо!
好了 别生气了 Хорошо, не сердись!
冰冰师姐 Старшая сестра-наставница Бинбин.
你叫我冰冰就 可以了 Ты зовешь меня Бинбин, как раз можно!
以后我们姐妹俩同心协力Теперь мы сестры обе
с едиными сердцами и общими силами!
不要再被这个老头给欺负了 Не позволим больше этому старикашке помыкать нами!
看来人和妖也可以相处 Выходит, человек и оборотень тоже могут поладить!
希望我的决定没有错吧 Надеюсь, мое решение не ошибочное.
你叫栩栩 呀 Тебя зовут Сюсю.
我叫冰冰 Меня зовут Бинбин.
那以后你当姐 姐 С этого времени ты становишься старшей сестрой.
我当 妹妹 Я становлюсь младшей сестрой.
可不可以啊 Подходит, нет?
姐 姐 Старшая сестренка!