Начал переводить песни из оперы по классическому роману «Сон в красном тереме» - Хун лоу мэн. Видео из одноименного кинофильма-эпопеи. Возможно, не слишком гладко получается, вот пока такой уровень. Все же предпочитаю переводить более дословно, чем поэтически.
Алексей
Кузьмин.
«Сон
в красном тереме»
Вечерние
ветер и дождь за осенним окном
秋 窗 风 雨 夕
秋 花 惨 淡 秋 草 黄,耿 耿 秋 灯 秋 夜 长。
Осенние цветы
горестно увяли, осенние травы желты,
западают в душу осенние фонари, осенние ночи длинны.
已 觉 秋 窗 秋 不 尽,那 堪 风 雨 助 凄 凉!
Глядя в окно
чувствую, что осень бесконечна,
терплю ветер и дождь, нагоняющие тоску!
泪 烛 摇 摇 爇 短 檠,牵 愁 照 恨 动 离 情。
Плачет свеча, колышется,
горит коротким светом,
притягивает тоску, освещает ненавистное чувство разлуки.
谁 家 秋 院 无 风 入,何 处 秋 窗 无 雨 声。
В какой семье
осенью во двор не проникнет ветер,
разве есть окна осенью, в которых не слышно шума дождя.
罗 衾 不 奈 秋 风 力,残 漏 声 催 秋 雨 急。
Множество одеял
не умерят силу осеннего ветра,
звуки текущих струй торопит печальный осенний дождь.
不 知 风 雨 几 时 休,已 教 泪 洒 窗 纱 湿。
Не знаю,
отдыхают когда-нибудь ветер и дождь,
уже научились слезы поливать мокрые оконные занавеси.
Песня
о наносном острове фиолетовых водяных орехов
(извините,
такой длинный получился перевод четырех иероглифов)
紫 菱 洲 歌
池 塘 一 夜 秋 风 冷,吹 散 芰 荷 红 玉 影。
Пруд однажды ночью посетил морозный осенний ветер, рассеял раздул чилима и лотоса красные и нефритовые тени.
蓼 花 菱 叶 不 胜 愁,重 露 繁 霜 压 纤 梗。
Водяного перца цветы и водяного ореха листья не победят печаль, тяжелые росы, обильный иней придавили стеблей нити.
不 闻 永 昼 敲 棋 声,燕 泥 点 点 污 棋 枰。
Не слыхать уже бесконечными днями стука шашек, глина ласточкиных гнезд кап-кап пачкает доску для шашек
古 人 惜 别 怜 朋 友,况 我 今 当 手 足 情!
Люди древности, расставаясь, жалели о
друзьях, тем более я в
сегодняшнее время братские чувства!
(Бао Юй называет своих возлюбленных
«сестричками», поэтому «братские чувства» - иносказание.)
(Простите, перевод «не причесан», но пусть
останется простор для ваших личных интерпретаций)
Дополнение
Консультация с господином袁瑾堡Юань Цзиньбао по поводу перевода
Aliusha2010/10/21 1:11:00
请教!我开始翻译我最爱的中国歌儿。请看,对不对。<br
/>秋窗风雨夕<br
/><br />秋窗风雨夕<br
/>Вечерние ветер и дождь за осенним окном <br /><br />秋 花 惨 淡 秋 草 黄,耿 耿 秋 灯 秋 夜 长。<br
/>Осенние цветы горестно увяли, осенние травы желты, западают в душу осенние
фонари, осенние ночи длинны.<br /> <br />已 觉 秋 窗 秋 不 尽,<br />Глядя в окно чувствую,
что осень лишь началась,(在这儿我不太好明白)<br
/>那 堪 风 雨 助 凄 凉!<br
/>терплю ветер и дождь, нагоняющие тоску!<br /> <br />泪 烛 摇 摇 爇 短 檠,牵 愁 照 恨 动 离 情。<br
/>Плачет свеча, колышется, горит коротким светом, притягивает тоску,
освещает ненавистное чувство разлуки.<br /> <br />谁 家 秋 院 无 风 入,何 处 秋 窗 无 雨 声。<br />В
какой семье осенью во двор не проникнет ветер, разве есть окна осенью, в
которых не слышно шума дождя.<br /> <br />罗 衾 不 奈 秋 风 力,残 漏 声 催 秋 雨 急。<br
/>Множество одеял не умерят силу осеннего ветра, звуки текущих струй торопит
печальный осенний дождь.<br /> <br />不 知 风 雨 几 时 休,已 教 泪 洒 窗 纱 湿。<br />Не
знаю, отдыхают когда-нибудь ветер и дождь, уже научились слезы поливать мокрые
оконные занавеси.<br />
袁瑾堡2010/10/25 11:37:00
您好!我今天才看到你的留言,迟复为歉!您译得很优美!我要向您学习!“秋不尽”是否可译成“Бесконечная осень”仅供参考。<br /> <br /> 专此布复<br /> 并颂阖家快乐<br /><br /> 袁瑾堡 2010-10-25
您
好!Здравствуйте
我
今
天
才
看
到
你
的
留
言,Я только сейчас обнаружил
отправленное тобой письмо
迟
复
为
歉!К сожалению, промедлил с
ответом!
您
译
得
很
优
美!Ваш перевод очень изящный!
我 要 向 您 学 习!Я должен учиться у Вас! (форма вежливости, реально знания господина Юань Цзиньбао гораздо глубже моих)
“秋 不 尽” «осень-не-исчерпать»
是 否 可 译 成 можно изменить на
“Бесконечная осень”
仅 供 参 考 как вариант