Послушный зайка

小兔子乖乖

(Смотреть видео)

小兔子乖乖

Xiǎo tùzǐ guāiguāi

Маленький зайчик (кролик), послушный-послушный (смышленый)


把门儿开开

bǎmén er kāi kāi

Дверь открой-открой!


快点儿开开

Kuài diǎer kāi kāi

Открой-ка побыстрее немного

 

我要进来

yào jìnlái

Я хочу войти

不开 不开 我不开 妈妈 没回来

kāi kāi kāi māma méi huí lái

Не открою, не открою, я не открою. Мама не вернулась.

谁来也不开

shuí lái kāi

Кто пришел, тоже не открою.


小兔子乖乖

Xiǎo tùzǐ guāiguāi

Маленький зайчик, послушный-послушный,


把门儿开开

bǎmén er kāi kāi

Дверь открой-открой!


快点儿开开

Kuài diǎer kāi kāi

Открой-ка побыстрее немного

我要进来

yào jìnlái

Я хочу войти

就开就开我就开

Jiù kāi jiù kāi jiù kāi

Как раз открываю, как раз открываю, я как раз открываю

妈妈回来了

māma huí lái liǎo

Мама вернулась наконец

 

我就把门开

jiù bǎmén kāi

Я как раз открываю дверь



 

 

 

Где весна?

(chūn) (tiān) (zài) () ()

Очень популярная детская песня. Здесь тот ее вариант, который в видео. Вообще, возможны вариации на эту тему и в текстах, и припевах.

(Ди-ли-ли-ли не переводятся, это фонетики)

 

 

春天在哪里/佚名

2:12http://s.ytimg.com/yt/img/pixel-vfl73.gifДобавить в очередь

Добавлено в очередь

 

 

(chūn) (tiān) (zài) () () (ya)

Где весна?

 

(chūn) (tiān) (zài) () ()

Где весна?


(chūn)
(tiān) (zài) () (qīng) (cuì) (de) (shān) (lín) ()

Весна – в изумрудно-зеленом горном лесу

 


(zhè)
() (yǒu) (hóng) (huā) (ya)

Здесь красные цветы


(zhè)
() (yǒu) 绿() (cǎo)

Здесь зеленая трава


(hái)
(yǒu) () (huì) (chàng) () (de) (xiǎo) (huáng) ()

И еще имеется то собрание поющих песни маленьких желтых иволг


()
() () () () () () () () () ()
() () () () () () () () () () () () () ()
() () ()
(chūn) (tiān) (zài) (qīng) (cuì) (de) (shān) (lín) ()
(hái) (yǒu) () (huì) (chàng) () (de) (xiǎo) (huáng) ()

(chūn) (tiān) (zài) () () (ya)
(chūn) (tiān) (zài) () ()
(chūn) (tiān) (zài) () () (shuǐ) (de) (dào) (yǐng) ()

Весна в отражении озерной воды


(yíng)
(chū) (hóng) (de) (huā) (ya)

где отражаются красные цветы

(дословно – встречаются (yíng))

 

(yìng) (chū) 绿() (de) (cǎo)

отражается зеленая трава


(hái) (yǒu) () (huì) (chàng) () (de) (xiǎo) (huáng) ()

И еще имеется то собрание поющих песни маленьких желтых иволг


()
() () () () () () () () () ()
() () () () () () () () () () () () () ()
() () ()
(chūn) (tiān) (zài) () (shuǐ) (de) (dǎo) (yǐng) ()
(hái) (yǒu) () (huì) (chàng) () (de) (xiǎo) (huáng) ()

 

 

 

 

 

 

 

(xiǎo) (yàn) ()

Маленькая ласточка

 

1

 

(xiǎo) (yàn) ()穿(chuān) (huā) ()

Маленькая ласточка, одета цветами (земля)

(nián) (nián) (chūn) (tiān) (lái)  (zhè) ()

год за годом весной прилетаешь (приходишь) сюда

() (wèn) (yàn) () () (wéi) (shá) (lái)

Я спросил(а) ласточку, ты почему прилетаешь?

(yàn) () (shuō):“(zhè) () (de) (chūn) (tiān) (zuì) (měi) ()

ласточка говорит: «здесь весной красивее всего»

(xiǎo) (yàn) ()(gào) () ()

маленькая ласточка, сообщаю тебе

(jīn) (nián) (zhè) () (gèng) (měi) ()

В этом (в субтитрах ошибочно написано «» «в следующем») году здесь еще красивее

() (men) (gài) () (liǎo) () (gōng) (chǎng)

мы закончили строить большой завод

(zhuāng) (shàng) (liǎo) (xīn) () ()

установили станки и инструменты

(huān) (yíng) ()

приглашаю тебя

(cháng) () (zhù) (zài) (zhè) ().

Долгое время живи здесь

 

 

 

(liǎng) (zhī) (lǎo) ()

Два тигра

 

2  24 25

 

 

 

(liǎng) (zhī) (lǎo) ()(liǎng) (zhī) (lǎo) ()

Два тигра, два тигра,

(pǎo) () (kuài)(pǎo) () (kuài)

бегают быстро, бегают быстро,

() (zhí) (méi) (yǒu) (wěi / yǐ) ()() (zhí) (méi) (yǒu) (ěr) (duǒ)

один без хвоста, один без уха(ушей)

(zhēn) () (guài)(zhēn) () (guài)

Действительно странно, действительно странно

 

Варианты:

() (zhí) (méi) (yǒu) (wěi / yǐ) ()() (zhí) (méi) (yǒu) (yǎn) (jīng)

один без хвоста ((wěi / yǐ) имеются разные чтения, обратите внимание!), один без глаз (глаза)

() (zhí) (méi) (yǒu) () ()() (zhí) (méi) (yǒu) (tóu) ()

Один без носа, один без гривы

 

 

Я люблю Тяньаньмэнь

() (ài) (běi) (jīng) (tiān) (ān) (mén)

 

Значок видео

 

 

() (ài) (běi) (jīng) (tiān) (ān) (mén)

Я люблю пекинскую (площадь) Тяньаньмэнь (ворота небесного спокойствия)

(tiān) (ān) (mén) (shàng) (tài) (yáng) (shēng)

Над (площадьюяньаньмэнь поднимается солнце

(wěi) () (lǐng) (xiù) (máo) (zhǔ) ()

Великий вождь председатель Мао

(zhǐ) (yǐn) () (men) (xiàng) (qián) (jìn)

 

Указывает (велит) нам продвигаться вперед

 

 

 

 

 

Ищу друзей

 

Значок видео

 

(zhǎo) (zhǎo) (zhǎo) (péng) (yǒu)

ищу друзей

(zhǎo) (dào) () () (hǎo) (péng) (yǒu)

нашел одного хорошего друга

(jìng) () () () () (shǒu)

поприветствуем ритуалом рукопожатия

() (shì) () (de) (hǎo) (péng) (yǒu)

ты мой хороший друг

(zài) (jiàn)

еще увидемся!

 

 

Иду учиться

上学歌

 

Значок видео

 

(tài) (yáng) (dāng) (kōng) (zhào)

солнце светит в небесах

(huā) (ér) (duì) () (xiào)

цветы мне улыбаются

(xiǎo) (niǎo) (shuō) (zǎo) (zǎo) (zǎo)

маленькие птички поют рано рано рано

() (wéi) (shén) (me) (bèi) (shàng) (xiǎo) (shū) (bāo)

ты почему несешь на спине мальнький портфель?

() () (shàng) (xué) (xiào)

Я иду в школу

(tiān) (tiān) () (chí) (dào)

день за днем не опаздываю

(ài) (xué) ()(ài) (láo) (dòng)

люблю учиться, люблю трудиться

(zhǎng) () (yào) (wéi) (rén) (mín) () (gōng) (láo)

вырасту большой, буду трудиться на благо народа

 

 

 

 

采蘑菇的小姑娘

Девочка, собирающая грибы


采蘑菇的小姑娘

Cǎi mógu de xiǎo gūniang

Собирающая грибы маленькая девушка

 


  背着一个大竹筐

Bèizhe yí zhú kuāng

несущая большую бамбуковую корзину

 


  清晨光着小脚丫

Qīngchén guāngzhe xiǎojiǎo

Раннего утра лучи светят на стопы девчушки


  走遍 树林 和 山冈

Zǒu biàn shūlín shāngāng

идущей повсюду по лесам и горам


  她采的 蘑菇 最多

Tā cǎi de mógu zuì duō

она собирает грибов больше всех


  多得像那星星数不清

Duō dé xiàng nà xīngxīng shǔ bù qīng

так много, как звезд на небе, нелегко сосчитать


  她采的 蘑菇 最大

Tā cǎi de mógu zuì dà

грибы, ей собранные - самые большие


  大得像那小伞装满筐

Dà de xiàng nà xiǎo sǎn zhuāng mǎn kuāng

такие большие, как маленькие зонтики, сложена полная корзина


  噻箩箩哩噻箩箩哩噻
  噻箩箩箩
  噻箩箩箩哩噻
Sāi luó luó li sāi luó luó li sāi Sāi luó luó luó Sāi luó luó luó li sāi

 


  谁不知这山里的 蘑菇

Shuí bùzhī zhè shānli de mógu xiāng
кто не знает аромат этих горных грибов


  她却 不肯 尝一尝

Tā què bù kěn cháng yī cháng

Однако  она их не пробует


  攒到 赶集的 那一天

Zǎn dào gǎnjí dì nà yītiān

Сохраняет до ярмарочного дня


  赶快 背到 集市

Gǎnkuài bèi dào jí shì shàng

быстро несет на базар


  换上 一把 镰刀

Huàn shàng yī bǎ xiǎo liándāo

Обменивает на небольшой серп


   加上 几块 棒棒糖

Zài jiā shàng jǐ kuài bàng bàng táng

и еще несколько леденцов на палочке


  和那小伙伴一起

Hé nà xiǎo huǒbàn yīqǐ

  вместе с маленькими друзьями


  把劳动的幸福来分享

Bǎ láodòng de xìngfú lái fēnxiǎng

разделить наслаждение счастьем, приходящим от труда.



 

 

 

 

 

 

 

К списку статей

 

На главную страницу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сайт создан в системе uCoz