Иероглифы и pinyin

 

妈妈 māma

 

Перед Вами китайское слово «мама». Слева Вы видите два значка 妈妈 - это иероглифы, передающие значение данного слова.

Иероглифы являются основой китайской письменности около пяти тысяч лет. Жителям Китая обычно вполне достаточно иероглифической письменности, которая является смысловой, а звучание иероглифов они усваивают «с молоком матери». В разных регионах Китая есть разные диалекты. Разные люди могут прочесть иероглифы по-разному, но смысл иероглифов не будет меняться.

Официальный общенациональный стандарт произношения строится на основе Пекинского диалекта. Если в телепередаче, например, берут интервью у человека с сильными особенностями произношения, которые заметно отличаются от Пекинского диалекта, то внизу экрана дается бегущая строка дублирования иероглифами. Таким образом, речь будет понята представителями всех диалектов.

Для передачи звучания слова, но не его значения, используется система пининь (pinyin). Эта система состоит из знаков английского алфавита, которые передают звучание слов, и специальных черточек над гласными буквами, которые показывают, каким тоном тот или иной звук произносится. Вот так, например, передается звучание слова «мама» - māma.

Фонетическая азбука не может заменить иероглифическую письменность по одной простой причине. Многие слова в китайском языке имеют абсолютно одинаковое звучание. В русском полных омонимов немного, например «кран», «ключ», и количество значений невелико. Но в китайском языке может быть несколько десятков, а то и сотен значений у одного слова. И в этой ситуации звучание не дает информации о значении. В устной речи обычно по контексту понятно, о чем идет речь, но на письме приходится прибегать к символам – иероглифам.

Тем не менее, pinyin имеет широкую сферу применения. Без этой системы иностранцы не могут заучивать произношение иероглифов, эта система помогает жителям Китая учить Пекинский диалект. Кроме того, эта система используется для ввода иероглифов через клавиатуру компьютера.

 

 

Что такое тоны

 

Первый тон

 

妈妈 māma – Мама. Домашнее имя мамы совпадает с общим индоевропейским именем. В этом слове первый слог произносится первым тоном. Главным признаком первого тона является ровная интонация. В русском языке подобная интонация используется когда мы ласкаем маленького ребенка, зверька, котенка, игрушку:

Ма-аленький, сла-адкий, ко-отик, за-айка, бе-еленький, ми-илый…

 

В китайском языке высота голоса при произнесении этого тона имеет важное значение. В естественной речи наш голос варьирует в достаточно широком звуковом диапазоне. Мы то повышаем голос почти до визга, то проникновенно говорим низким голосом. Первый тон произносится в верхнем регистре нашего голоса. Но эта высота не должна быть близкой к визгу, высота голоса должна быть такой, чтобы не вызывать напряжения звукового аппарата. Если мы берем слишком высокий звук, то его трудно удержать на одном уровне, и исчезнет ровность произнесения звука. В таком случае будет потерян главный признак тона. 

И еще одна характеристика. Первый тон воспринимается субъективно несколько более длительным, чем другие, в силу своей абсолютной ровности.

На письме этот тон обозначается горизонтальной линией.

 

 

Второй тон

 

姨母 yímǔ – Тетя, сестра матери

В этом слове первый слог произносится так называемым вторым тоном. Главным признаком второго тона является восходящая интонация. Давайте разберемся, что это такое.

Обычно в русской речи мы заканчиваем фразу утвердительной или вопросительной интонацией. Вопросительная интонация характеризуется подъемом высоты звука в конце слога.

Представьте себе двух друзей. Один из них очень пугливый и жадный. Он спрашивает своего товарища:

– А кто будет сегодня платить?

Товарищ отвечает:

– Ты.

– Я?

Вот этот  звук, слегка переходящий в визг, характеризуется восходящей интонацией.

Вторым признаком второго тона является его энергичное произношение с усилением громкости звучания в конце.

В китайском языке такая интонация соответствует второму тону и обозначается наклонной чертой с приподнятым правым концом.

 

Третий тон

 

母亲 mǔqin – Мать, официальное имя. Кстати, тоже имеет явную связь с индоевропейскими языками, похоже на немецкое «муттер».

В этом примере первый слог произносится так называемым третьим тоном. Главная особенность третьего тона – его ровное звучание в нижнем регистре нашего голоса.

Так же важно и то, что при произнесении звука максимально низким голосом, мы не должны терять громкость звучания. Поэтому звуковой аппарат во время произнесения этого звука напряжен.

Третья особенность – недопустимо усиление громкости звучания в конце произнесения звука. Звук должен затихать в самом конечном моменте произношения.

Представим себе такую картину. В офисе предпринимателя сидят трое огромных громил. Предприниматель выходит к ним, чтобы начать переговоры.

Предприниматель (протирает очки, затем говорит дрожащим писклявым голосом):

– Я не буду Вам больше платить.

Громила (смотрит на маленького бизнесмена в упор, кривит лицо и говорит угрожающим голосом):

– Что?

Вот такая интонация будет соответствовать китайскому третьему тону. Третий тон на письме обозначается ломаной линией, с углом вниз.

 

 

Четвертый тон

 

爸爸bàba – Папа – также практически совпадает с русским вариантом.

父亲 fùqin  – Официальное «Отец», похоже на английское «фазер».

В этих словах первый слог произносится четвертым тоном. Четвертый тон характеризуется очень энергичным началом, затуханием громкости звучания в конце, и нисходящей интонацией. В русском языке такая интонация характерна для приказного тона голоса. Например, команда собаковода:

Фу!

На письме четвертый тон обозначается наклонной линией с опущенным правым концом.

 

 

Легкий тон

 

妈妈 māma– Мама

爸爸bàba – Папа

В этих словах второй слог произносится легким тоном. Главным признаком легкого тона является отсутствие длительности и отсутствие напряжения голоса, фактически он воспринимается как придыхание. На письме легкий тон не имеет над гласной никаких значков.

 

 

Особенности китайской фонетики

 

В целом, для китайской речи характерно более заднее положение языка при произношении. Речевой аппарат подтянут назад. В связи с этим, звук, который передается знаком «r», не имеет ничего общего с русским звуком «р». Мы воспринимаем китайское «r»  скорее как «ж». При попытке китайцев сказать русское «р» у них в лучшем случае получается «л». И «Дворец» превращается в «Туалец», а «Рысь» в «Лис».

Итак, практикуем китайское «r»  ! Язык сильно оттянут назад, загнут вверх.

人民日报rén mín rì bào – «Женьминьжибао» - «Ежедневная народная газета»

 

Звук «х». Имеет гораздо больше сходства с русским «щ», чем с «с»! Это щелевой звук, при его произношении нет предварительного смыкания языка с небом. Язык оттянут назад и поднят вверх, шипение отчетливое!

谢谢xiè xie  – Спасибо!

 

Звук «n». Передненосовой «н». В отличие от русских вариантов «н» и «нь», сопровождается резонированием воздуха в носовой полости, Язык упирается в верхнюю челюсть в районе альвеол, гудим через нос. Тренируемся!

天安门 tiān ān mén – Ворота Небесного Спокойствия,

Звук mén  иногда воспринимается русскими как «мынь», здесь «e» слышится как «ы» из-за гудения передненосового «n».

Звук tiān воспринимается русскими как «тхьень». После «i» в «āкитайскоеā слышится как «э».

 

东方 dōng fāng

Звук «ng». Задненосовой «н». Язык максимально оттягивается назад, что создает резонатор в заднем отделе носоглотки, в районе мягкого неба. Почему при обозначении добавляется буква «g»? Дело в том, что после произнесения этого звука, при размыкании корня языка и мягкого неба, происходит щелчок, который воспринимается как звук, близкий к «г». Поэтому, если мы говорим по-русски «фанг» (от китайского «fāng»), то теряем в звуке «ng» резонанс в заднем отделе носоглотки, и гипертрофируем паразитический по существу звук «г».

山东 shān dōng - Шаньдун

Почему «дун», а не «дон»? Звук «о» произносится в переднем отделе, при округлении напряженных губ. Звук «оng» звучит как «ун», поскольку язык оттянут назад, губы растянуты и расслаблены, и вместо «о» получается «у».

 

 

 

Аудиозапись:

 

МР3 файл 644 байт здесь

 

妈妈 māma – Мама.

姨母 yímǔ – Тетя, сестра матери

母亲 mǔqin – Мать, официальное имя.

爸爸bàba – Папа

父亲 fùqin  «Отец»

妈妈 māma– Мама

爸爸bàba – Папа

人民日报rén mín rì bào – «Женьминьжибао» - «Ежедневная народная газета»

谢谢xiè xie  – Спасибо!

天安门 tiān ān mén – Ворота Небесного Спокойствия,

东方 dōng fāng – Восток

山东省 shān dōng shěng – Провинция Шаньдун

 

 

 

На главную страницу

 

 

 

 

 

 



Сайт создан в системе uCoz