Китайский
как родной
Первые
двадцать иероглифов.
Важные замечания:
Несмотря на то, что
существует сильное искушение выучить китайский за один короткий курс,
необходимо признать реальность, которая состоит в том, что без знания иероглифов
полноценная коммуникация в Китае невозможна. Это долгий и серьезный, но
реальный путь.
Мы начинаем изучать самые
простые в написании иероглифы, постепенно переходя к более сложным. Простые
иероглифы не только дают возможность понять логику китайской письменности. Они
являются древними символами, знакомство с которыми позволяет включить в процесс
обучения древнейшие архетипы китайской цивилизации. Эти архетипы работают на
подсознательном уровне, что резко повышает эффективность обучения.
Путь в тысячу иероглифов
начнется у нас с первых двадцати. За ними последуют первые пятьдесят, сто, а
затем и триста иероглифов. В дальнейшей работе Вам захочется получить больше
информации, тогда Вы можете смело обратиться к академическим учебникам,
словарям, материалам на китайском языке. В этот период Вам также захочется
попробовать себя в каллиграфии, и Вы несомненно, обзаведетесь прописями
иероглифов.
Внимание:
Итак, первые
двадцать знаков:
Знаки – то есть собственно иероглифы, и
их составные части – графемы, которые самостоятельно обычно не употребляются.
Иногда один и тот же знак является и графемой, и самостоятельным иероглифом.
Крупным шрифтом выделены те иероглифы,
которые легко запомнить, и которые принципиально важны для дальнейшего
изучения. Зная их, будет легче запомнить более сложные иероглифы.
Встречающиеся в объясняющем тексте
иероглифы, даны для образования ассоциативных связей, пассивного запоминания.
Знакомство с ними поможет Вам уловить логику китайского иероглифического
письма, «почувствовать вкус» языка. Их не нужно специально заучивать!
Звучание иероглифов дано в прилагаемом
диске, где слова этого урока даны в виде слайд – шоу и МР3 файла.
Звуковой файл "Первые двадцать иероглифов" около 5 Мб.
一
yī
Цифра «один» -
«единица». Запоминать даже не нужно, и так всё ясно. Сразу – и навсегда!
二
èr
Цифра «два».
Используется в перечислении. Имейте в виду, что если
речь идет о количественном счете, используется другой иероглиф –
liǎng 两. Как у нас «взвесьте пару кило». Но, опять, есть тонкость.
Если речь идет о парных предметах, например о парном оружии, обуви, то
используется иероглиф shuāng 双 - «парный».
三
sān
Цифра «три». Три
горизонтальных черты. Без проблем!
人
rén
«Человек».
Происходит из упрощенного изображения человеческой фигуры.
В составе сложных иероглифов является графемой, показывающей отношение к
«людскому». Графема смещается влево или вверх. В положении слева она
трансформируется, ужимается - 亻。Например:
仁rén -
«гуманность».
仇 chóu
-
«враг, вражда».
Что показательно, входит в состав иероглифа «Россия» -
俄 é -
«Россия»
俄罗斯 é luó
sī -
«Россия» ( «Элуосы», от «Урус» - искаженное звучание, пришедшее из тюркских
языков)
俄国 é guó – «Российское государство»
Примеры использования в качестве самостоятельного иероглифа:
人民rén
mín – «народ»
人民日报rén
mín rì
bào – «Женьминьжибао» -
«Ежедневная народная газета»
Удобной особенностью китайского языка является одинаковое звучание слов в единственном и множественном числе. Поэтому, 人 rén - это и «человек», и «люди».
天
tiān
«Небо».
Так же обозначает «День», «время года», «погода»,
например, 雨天 yǔ
tiān - «дождливая погода». Так же
«природа»; и «Небо» как философско-религиозная категория. Входит в устойчивые
сочетания:
天下 tiān
xià -
«Поднебесная».
天地 tiān
dì – «Небо и земля» - «Мир».
明天míng
tiān – завтра.
日
rì
Изначально данный знак обозначал «Солнце». Однако,
сейчас в этом значении практически не используется. Обозначает «День», в основном, как календарную категорию.
Например:
日用品 rìyòng
pǐn – товары повседневного употребления.
Рассмотрим словосочетание
日出rì chū。
Здесь
日rì обозначает
«Солнце», а
出chū значит
«выход». Вместе получается «восход солнца».
Кроме того, иероглиф
日rì входит в
состав слова «Япония». Мы называем Японию страной восходящего солнца.
По-китайски это
日本 rì
běn - «корень
солнца».
月
yuè
«Месяц» или «луна».
И небесное тело, и календарная, и временная категории.
Например:
2007年1月23日 - 23 января 2007 года.
一月 yī yuè - январь
二月 èr
yuè - февраль
三月sān yuè - март
Как графема, входит в важный иероглиф 明 míng - «ясный,
светлый». Этот иероглиф состоит из поставленных вместе знаков «солнце» и
«луна». Кстати, этот иероглиф имеет еще ряд значений: «понятно», «открыто, в
открытую», «зрение», «будущий, следующий». Например:
明白míng
bai - ясно, понятно.
明亮míng
liàng -
ясный, светлый, четкий.
明天míng
tiān – завтра.
明年míng nián - будущий год.
口
kǒu
Это «рот». Используется и как графема в сложных иероглифах,
тогда смысл обычно сводится к «кричать, подзывать, издавать звуки, плач,
клекот, бормотание» и пр. То есть не «речь», а именно звуки. Например:
叫 jiào – «звать, кричать, называть, велеть». Обычно все же
«звать по имени» по отношению к маленьким детям. Еще один интересный иероглиф –
吐 tǔ。 Состоит из знаков «рот» и «земля». Имеет прямой смысл
– «плевать», и косвенный – «выговорить, высказаться», входит в сочетание
«удалять негодное и впитывать новое».
Так же, в сложных иероглифах, связанных с едой,
кухней. Например:
吃chī- «кушать»
喝 hé – «пить».
Как самостоятельный иероглиф обозначает «рот, пасть»,
но также и горловину, горлышко сосуда, пещеры или тоннеля, проход.
出口chū kǒu - выход
Также имеет
печальное значение «рана» - отверстие в кожных покровах. Еще, как не странно,
имеет значение «лезвие» у ножа, меча, и пр.
Наконец, что важно, является счетным словом для людей,
преимущественно в смысле «едоков», не важных «персон». Как у нас в прошлом – «В
семье десять ртов едоков».
品
pǐn
Три «рта» вместе дают три типа значений. Самый важный
для настоящих «чайников» смысл – это «дегустировать», «пробовать». Например:
品茶
pǐn
chá
- «дегустировать чай».
Второй смысл – это «товар».
На любой упаковке китайских товаров этот значок будет присутствовать,
посмотрите и убедитесь.
Третье значение более
редкое – «мораль, нравственность». Типа «ну, вот что за товар тут у нас!».
上
shàng
«Верх».
Обозначает верхнее положение, первый том в двухтомной
книге, имеет значение «лучший», «предшествующий». Как у нас – «вышеизложенное,
смотри выше». Имеет направительное значение. Как и мы, китайцы идут «на»
работу, «на» уроки, но
上shàng
так же применяется и к школе, и к
институту, дому (семье). Обозначает верхний предел – «до ста человек»,
используется для обозначения работы «на» компьютере или в интернете.
上机shàng
jī –
работать на компьютере. Иероглиф
机 jī обозначает «прибор», как абстрактную категорию. Но,
именно в этом устойчивом сочетании,
机jī обозначает «компьютер».
上网络 shàng
wǎng
luò –
входить в интернет.
Входит в массу географических названий, например:
上海
shàng hǎi
- «Шанхай», кстати,
海hǎi обозначает «море».
Интересное сочетание
上马shàng
mǎ。
马mǎ означает «лошадь». Вместе получается два ряда
смыслов. Прямой – сесть на коня, на лошадь, и также команда «по коням!».
Переносный смысл – «взяться за дело, начать действовать».
А если те же иероглифы поставлены в другом порядке –
получается
马上mǎ
shàng 。А это уже
другое значение – «немедленно», «сейчас же!».
下
xià
«Низ».
Обозначает нижнее положение, второй том в двухтомной
книге, уходить - «идти с уроков, с работы».
Также обозначает любое опускание, движение вниз.
В китайских шашках вместо передвижения фигур по доске,
соперники по очереди выкладывают камни черного и белого цвета. Камни опускают –
下 xià。
Исходя из типа движения, играть в
китайские шашки (вэйци) – это
下围棋 xià
wéi qí。
围wéi –
это «окружать».
棋qí - это «шашки». Поэтому раньше китайские шашки
назывались «облавными» с ударением на «а» от «облава».
下雨 xià
yǔ
– идет дождь
Можно вспомнить и уже известное нам сочетание
天下 tiān
xià – «Поднебесная».
山
shān
«Гора»
Иероглиф происходит от рисунка горы, не запомнить невозможно! Вот
несколько интересных примеров:
山水 shān
shuǐ
– «горы и воды» в таком сочетании это означает и «горная
вода», и тип местности, обычно в поэтическом описании, но, что важно, -
классический жанр живописи – пейзаж!
山河shān
hé – «горы и реки» территория, то есть «Родина» для
китайцев, как для нас «родные просторы», «леса и поля».
Этот иероглиф входит в многие географические названия,
в том числе провинций.
山东shān
dōng
– «к востоку от горы» или «горы
восток». Обозначает известную всем провинцию Шаньдун.
山西
shān xī – «горы запад», «к западу от горы», это провинция
Шаньси.
山地车shān
dì
chē
地dì – значит «земля, почва»,
山地shān
dì
- значит «горная земля»
车chē - значит повозка. Вместе получается - «горный
велосипед».
В России известны горы Тяньшань, описанные великим русским
путешественником Семеновым Тяньшанским. По-китайски они пишутся:
天山tiān shān
- и это означает «Небесные горы».
天tiān – значит Небо.
山shān – значит гора. Эти простые
иероглифы стоит запомнить, так как они входят в состав множества географических
названий.
山西shān xī–
«к западу от горы» - Провинция Шаньси.
山东shān dōng
– «к востоку от горы», Провинция Шаньдун. Между этими провинциями
находится великая гора Китая:
泰行山 tài háng shān – Тайханшань. Имеется в виду священная гора Тайшань или
Тайханшань.
Эта гора расположена в центре Великой Китайской равнины. На заре становления китайской цивилизации эта гора была высшей точкой в месте расселения китайских племен. Там совершались жертвоприношения, обряды поклонения Небу.
黄山 huáng shān – «желтые горы», Хуаншань.
Расположены в провинции Аньхой, прославлены как разнообразием форм, так и своими туманами, которые превращают отдельные пики в острова, плывущие в бескрайнем море облаков.
Также горы Хуаншань знамениты чаем Хуан шань мао фэн
黄山毛峰 huáng
shān máo fēng – «ворсистые пики гор Хуаншань».
毛máo – это «мех», «шерсть», также фамилия лидера Китая Мао Цзедуна.
峰fēng – это «пик», «вершина», кстати, слева элемент «гора» выступает в качестве графемы.
Иероглиф «Шань» в ходит в постмертное имя лидера
китайской революции Сунь Ятсена – «Чжун Шань»
中山zhōng
shān -
«Срединная гора».
Знаменитый
«революционный» френч Сун Ятсена называется
中山装zhōng
shān zhuāng - «Чжун Шань чжуан»
田
tián
«Поле».
Представляет собой план земельных участков,
разделенных для обработки. Забыть невозможно! Самостоятельно входит в состав
таких сочетаний, как
田地tián dì- «пашня».
Часто употребляется в составе сложных иероглифов –
например:
备bèi
- - «собирать припасы, обладать,
заготавливать».
雷léi – значит «гром» - над знаком «поле» знак «дождь».
男 nán - «мужчина». Под знаком «поле» расположен знак «сила».
Вместе получается «тот, кто работает на поле».
木
mù
«Дерево».
Обозначает древесину, как
материал. Для обозначения дерева как растения, сейчас используется другой
иероглиф
树 shù。 Здесь знак «дерево» используется
в качестве графемы – составной части более сложного иероглифа. Слева «дерево»
пишется немного «сплющено».
Как самостоятельный иероглиф, входит в сочетание
木工mù
gōng。 Иероглиф
工gōng имеет
значение «работа». Вместе получается – «древесные работы», «столяр». Два
«дерева» вместе образуют «лес» -
林lín, а три дерева – тоже
«лес»:
森sēn。
«Лес»
林lín, кстати, входит в название
монастыря Шаолинь:
少林寺 shǎo
lín sì。
«Дерево» вместе с уже
известным нам «человеком» образуют «отдых»:
休 xiū。
土
tǔ
«Почва»
Обозначает «почву», скорее как категорию, как грунт,
как территорию, место. Для обозначения слова «земля» в более конкретном смысле,
сейчас чаще используется иероглиф
地 dì. В этом иероглифе знак «почва» присутствует в
качестве графемы. В положении слева «почва», как мы видим, несколько деформирована,
«ужата». Иероглиф
地 dì входит в многие устойчивые сочетания. Например:
地下dì xià – «подземный, подпольный».
地下水dì
xià shuǐ – подземные, грунтовые воды. Интересный пример:
地雷dì léi。
雷léi - значит
«гром». «Земля» и «гром» вместе дают смысл «мина».
Самостоятельно
土 tǔ используется в сочетании с
地 dì –
土地tǔ dì。 При этом смысл «земля, место». Например:
土地神 tǔ dìshén – локальное божество данного участка земли, «гений
места».
水
shuǐ
«Вода»
Употребляется и как самостоятельный иероглиф, и как
графема. Пример устойчивого сочетания в качестве самостоятельного иероглифа: 水果shuǐ
guǒ –
«фрукты, плоды».
水牛shuǐ
niú –
«буйвол» (иероглиф
牛 niú - означает «корова»).
Интересное сочетание
水平shuǐ píng – здесь
平 píng означает
«гладкий, ровный»; а сочетание
水平shuǐ píng вместе имеет значение «уровень», например, уровень
знаний, и т.д.
В составе сложных иероглифов знак «вода» принимает вот
такую форму:
氵。
Входит в огромное число сложных иероглифов. Например,
в иероглифы
河 hé - «река»;
湖 hú - «озеро»;
海hǎi - «море».
火
huǒ
«Огонь»
Используется как в качестве самостоятельного
иероглифа, так и в качестве графемы в сложных иероглифах.
Самостоятельное употребление:
火车 huǒ
chē - паровоз.
火山huǒshān – вулкан.
火山口huǒ shān kǒu - жерло вулкана.
Как графема, знак «огонь» имеет вариантé написания. Снизу он пишется таким образом:
灬 。
В составе сложных иероглифов:
热 rè - горячий.
灶zào – знаки «огонь» и «земля» вместе дают значение «очаг,
плита, печь».
灯 dēng - знаки
«огонь» и «гвоздь» вместе дают значение «лампа, фонарь, светильник».
中
zhōng
«Середина»
Наиболее известный среди «некитайцев» иероглиф. Он
входит в название Китая – 中国zhōng guó
, что значит «Срединное
государство». Его можно увидеть на ярлычках китайских товаров, сувенирах,
вывесках китайских магазинов и ресторанов.
Входит во множество сочетаний. Вот некоторые
интересные примеры:
中士zhōng
shì。
士shì - значит «профессионал»,
«воин», это очень древний иероглиф, обозначавший сословную принадлежность,
что-то вроде низшего дворянства. В современном значении он также употребляется
для обозначения сержантских воинских званий.
中士zhōng
shì –
«сержант».
中人zhōng
rén - посредник.
Так как этот иероглиф входит в название страны -
«Китай», то он также имеет смысл «китайский». Например:
中医zhōng
yī –
китайская медицина
手
shǒu
«Кисть руки»
Приглядитесь к иероглифу. Внизу расположен элемент
«крюк», который часто является символом подвижности. Вверху – наклонная черта, которая
часто имеет значение акцентирования внимания на важной части иероглифа.
Изображение этого иероглифа представляет собой пиктограмму – рисунок кисти с
пятью пальцами, а самый длинный палец помечен наклонной чертой.
Иероглиф обозначает собственно кисть, «ручной»,
«способ, прием».
Также обозначает мастерство, профессию. Примеры:
手工shǒu gōng- ручная работа
手机shǒu jī- мобильный телефон
水手shuǐ shǒu –
матрос.
В качестве графемы образует
огромный ряд иероглифов. Обычно это глаголы. Кстати, в положении справа графема
«кисть руки» претерпевает значительную трансформацию. Она выглядит так:
扌。
Примеры:
打 dǎ - «бить, ударять», но и еще
все значения, связанные с резким приложением силы при многих других видах
деятельности.
打火机 dǎ huǒ jī- попробуйте угадать сами.
Угадали? Конечно, это «зажигалка».
抓 zhuā - «рука» и «когти» вместе
дают смыслы «хватать», «брать», чесать», «царапать», «ловить».
目
mù
«Глаз».
В настоящее время редко используется в качестве самостоятельного
иероглифа. В современном китайском языке «глаз» передается иероглифами
眼睛 yǎn
jing。
В состав этих иероглифов знак
目mù входит в качестве графемы. Кроме положения слева,
этот знак может занимать и другие положения в иероглифе.
Разберем иероглиф
看。 Он состоит из верхнего знака «кисть руки» и нижнего
знака «глаз». Общий смысл понятен – рука над глазами, человек пристально во
что-то вглядывается.
Этот иероглиф имеет два чтения. В чтении
kān он обозначает «сторожить, стеречь, следить». А в чтении
kàn - «смотреть», «глядеть», но так же и «читать», еще
«полагать» и еще несколько оттенков значений.
Теперь мы уже можем попробовать перевести древнюю
китайскую пословицу
目中无人mù zhōng
wú rén。 Здесь
无 wú -
отрицательная частица «не, нет». Смысл пословицы можно переводить как:
«смотреть сквозь людей», «смотреть свысока», «никого в упор не видеть».