Китайский как родной

Первые двадцать иероглифов.

 

Важные замечания:

Несмотря на то, что существует сильное искушение выучить китайский за один короткий курс, необходимо признать реальность, которая состоит в том, что без знания иероглифов полноценная коммуникация в Китае невозможна. Это долгий и серьезный, но реальный путь.

Мы начинаем изучать самые простые в написании иероглифы, постепенно переходя к более сложным. Простые иероглифы не только дают возможность понять логику китайской письменности. Они являются древними символами, знакомство с которыми позволяет включить в процесс обучения древнейшие архетипы китайской цивилизации. Эти архетипы работают на подсознательном уровне, что резко повышает эффективность обучения.

Путь в тысячу иероглифов начнется у нас с первых двадцати. За ними последуют первые пятьдесят, сто, а затем и триста иероглифов. В дальнейшей работе Вам захочется получить больше информации, тогда Вы можете смело обратиться к академическим учебникам, словарям, материалам на китайском языке. В этот период Вам также захочется попробовать себя в каллиграфии, и Вы несомненно, обзаведетесь прописями иероглифов.

 

 

Внимание:

Итак, первые двадцать знаков:

Знаки – то есть собственно иероглифы, и их составные части – графемы, которые самостоятельно обычно не употребляются. Иногда один и тот же знак является и графемой, и самостоятельным иероглифом.

Крупным шрифтом выделены те иероглифы, которые легко запомнить, и которые принципиально важны для дальнейшего изучения. Зная их, будет легче запомнить более сложные иероглифы.

Встречающиеся в объясняющем тексте иероглифы, даны для образования ассоциативных связей, пассивного запоминания. Знакомство с ними поможет Вам уловить логику китайского иероглифического письма, «почувствовать вкус» языка. Их не нужно специально заучивать!

Звучание иероглифов дано в прилагаемом диске, где слова этого урока даны в виде слайд – шоу и МР3 файла.

 

Звуковой файл "Первые двадцать иероглифов" около 5 Мб.

 

 

 

 

yī

 

 Цифра «один» - «единица». Запоминать даже не нужно, и так всё ясно. Сразу – и навсегда!

 

èr

 

Цифра «два».

Используется в перечислении. Имейте в виду, что если речь идет о количественном счете, используется другой иероглиф –

liǎng . Как у нас «взвесьте пару кило». Но, опять, есть тонкость. Если речь идет о парных предметах, например о парном оружии, обуви, то используется иероглиф shuāng - «парный».

 

sān

 

Цифра «три». Три горизонтальных черты. Без проблем!

 

rén

 

 «Человек».

Происходит из упрощенного изображения человеческой фигуры. В составе сложных иероглифов является графемой, показывающей отношение к «людскому». Графема смещается влево или вверх. В положении слева она трансформируется, ужимается - Например:

rén - «гуманность».

chóu - «враг, вражда».

Что показательно, входит в состав иероглифа «Россия» -

é - «Россия»

俄罗斯 é luó sī - «Россия» ( «Элуосы», от «Урус» - искаженное звучание, пришедшее из тюркских языков)

俄国 é guó – «Российское государство»

Примеры использования в качестве самостоятельного иероглифа:

人民rén mín – «народ»

人民日报rén mín rì bào – «Женьминьжибао» - «Ежедневная народная газета»

Удобной особенностью китайского языка является одинаковое звучание слов в единственном и множественном числе. Поэтому, rén - это и «человек», и «люди».

 

 

 

tiān

 

«Небо».

Так же обозначает «День», «время года», «погода», например,   yǔ tiān - «дождливая погода». Так же «природа»; и «Небо» как философско-религиозная категория. Входит в устойчивые сочетания:

天下 tiān xià - «Поднебесная».

天地 tiān dì «Небо и земля» - «Мир».

明天míng tiān – завтра.

 

rì

 

Изначально данный знак обозначал «Солнце». Однако, сейчас в этом значении практически не используется.  Обозначает «День», в основном, как календарную категорию. Например:

日用品 rìyòng pǐnтовары повседневного употребления.

Рассмотрим словосочетание

日出rì chū

Здесь

rì  обозначает «Солнце», а

chū  значит «выход». Вместе получается «восход солнца».

Кроме того, иероглиф

rì  входит в состав слова «Япония». Мы называем Японию страной восходящего солнца. По-китайски это

日本 rì běn  - «корень солнца».

 

yuè

 

«Месяц» или «луна».

И небесное тело, и календарная, и временная категории. Например:

 2007123 - 23 января 2007 года.

一月 yī yuè - январь

二月 èr yuè - февраль

三月sān yuè - март

Как графема, входит в важный иероглиф míng - «ясный, светлый». Этот иероглиф состоит из поставленных вместе знаков «солнце» и «луна». Кстати, этот иероглиф имеет еще ряд значений: «понятно», «открыто, в открытую», «зрение», «будущий, следующий». Например:

明白míng bai - ясно, понятно.

明亮míng liàng - ясный, светлый, четкий.

明天míng tiān – завтра.

明年míng nián - будущий год.

 

kǒu

 

Это «рот». Используется и как графема в сложных иероглифах, тогда смысл обычно сводится к «кричать, подзывать, издавать звуки, плач, клекот, бормотание» и пр. То есть не «речь», а именно звуки. Например:

jiào – «звать, кричать, называть, велеть». Обычно все же «звать по имени» по отношению к маленьким детям. Еще один интересный иероглиф –

tǔ。 Состоит из знаков «рот» и «земля». Имеет прямой смысл – «плевать», и косвенный – «выговорить, высказаться», входит в сочетание «удалять негодное и впитывать новое».

Так же, в сложных иероглифах, связанных с едой, кухней. Например:

chī- «кушать»

hé – «пить».

Как самостоятельный иероглиф обозначает «рот, пасть», но также и горловину, горлышко сосуда, пещеры или тоннеля, проход.

出口chū kǒu - выход

 Также имеет печальное значение «рана» - отверстие в кожных покровах. Еще, как не странно, имеет значение «лезвие» у ножа, меча, и пр.

Наконец, что важно, является счетным словом для людей, преимущественно в смысле «едоков», не важных «персон». Как у нас в прошлом – «В семье десять ртов едоков».     

 

pǐn

 

Три «рта» вместе дают три типа значений. Самый важный для настоящих «чайников» смысл – это «дегустировать», «пробовать». Например:

品茶  pǐn chá - «дегустировать чай».

Второй смысл – это «товар». На любой упаковке китайских товаров этот значок будет присутствовать, посмотрите и убедитесь.

Третье значение более редкое – «мораль, нравственность». Типа «ну, вот что за товар тут у нас!».

 

shàng

 

«Верх».

Обозначает верхнее положение, первый том в двухтомной книге, имеет значение «лучший», «предшествующий». Как у нас – «вышеизложенное, смотри выше». Имеет направительное значение. Как и мы, китайцы идут «на» работу, «на» уроки, но

shàng так же применяется и к школе, и к институту, дому (семье). Обозначает верхний предел – «до ста человек», используется для обозначения работы «на» компьютере или в интернете.

shàng jī – работать на компьютере. Иероглиф

jī обозначает «прибор», как абстрактную категорию. Но, именно в этом устойчивом сочетании, 

jī обозначает «компьютер».

上网络 shàng wǎng luò – входить в интернет.

Входит в массу географических названий, например:

上海 shàng hǎi - «Шанхай», кстати, 

hǎi обозначает «море».

Интересное сочетание

上马shàng mǎ。

mǎ означает «лошадь». Вместе получается два ряда смыслов. Прямой – сесть на коня, на лошадь, и также команда «по коням!». Переносный смысл – «взяться за дело, начать действовать».

А если те же иероглифы поставлены в другом порядке – получается 

马上mǎ shàng А это уже  другое значение – «немедленно», «сейчас же!».

 

 

 

xià

 «Низ».

Обозначает нижнее положение, второй том в двухтомной книге, уходить - «идти с уроков, с работы».

Также обозначает любое опускание, движение вниз.

В китайских шашках вместо передвижения фигур по доске, соперники по очереди выкладывают камни черного и белого цвета. Камни опускают –

xià。 Исходя из типа движения, играть в китайские шашки (вэйци) – это

下围棋 xià wéi qí。

wéi это «окружать». 

qí - это «шашки». Поэтому раньше китайские шашки назывались «облавными» с ударением на «а» от «облава».

下雨 xià yǔ идет дождь

Можно вспомнить и уже известное нам сочетание

天下 tiān xià «Поднебесная».

 

shān

 

«Гора»

Иероглиф происходит от рисунка горы, не запомнить невозможно! Вот несколько интересных примеров:

山水 shān shuǐ – «горы и воды» в таком сочетании это означает и «горная вода», и тип местности, обычно в поэтическом описании, но, что важно, - классический жанр живописи – пейзаж!

shān hé – «горы и реки» территория, то есть «Родина» для китайцев, как для нас «родные просторы», «леса и поля».

Этот иероглиф входит в многие географические названия, в том числе провинций.

山东shān dōng – «к востоку от горы» или «горы восток». Обозначает известную всем провинцию Шаньдун.

山西  shān xī – «горы запад», «к западу от горы», это провинция Шаньси.

山地车shān dì chē

dì – значит «земля, почва», 

山地shān dì - значит «горная земля» 

chē - значит повозка. Вместе получается - «горный велосипед».

 

В России известны горы Тяньшань, описанные великим русским путешественником Семеновым Тяньшанским. По-китайски они пишутся:

天山tiān shān - и  это означает «Небесные горы».

tiān – значит Небо.

shān – значит гора. Эти простые иероглифы стоит запомнить, так как они входят в состав множества географических названий.

山西shān xī– «к западу от горы» - Провинция Шаньси.

山东shān dōng – «к востоку от горы», Провинция Шаньдун. Между этими провинциями находится великая гора Китая:

泰行山 tài háng shān Тайханшань. Имеется в виду священная гора Тайшань или Тайханшань.

Эта гора расположена в центре Великой Китайской равнины. На заре становления китайской цивилизации эта гора была высшей точкой в месте расселения китайских племен. Там совершались жертвоприношения, обряды поклонения Небу.

黄山 huáng shān – «желтые горы», Хуаншань.

Расположены в провинции Аньхой, прославлены как разнообразием форм, так и своими туманами, которые превращают отдельные пики в острова, плывущие в бескрайнем море облаков.

Также горы Хуаншань знамениты чаем Хуан шань мао фэн

黄山毛峰 huáng shān máo fēng – «ворсистые пики гор Хуаншань».

máo – это «мех», «шерсть», также фамилия лидера Китая Мао Цзедуна.

fēng – это «пик», «вершина», кстати, слева элемент «гора» выступает в качестве графемы.

Иероглиф «Шань» в ходит в постмертное имя лидера китайской революции Сунь Ятсена – «Чжун Шань»

中山zhōng shān - «Срединная гора».

  Знаменитый «революционный» френч Сун Ятсена называется

中山装zhōng shān zhuāng - «Чжун Шань чжуан»

 

 

tián

 

«Поле».

Представляет собой план земельных участков, разделенных для обработки. Забыть невозможно! Самостоятельно входит в состав таких сочетаний, как

田地tián dì- «пашня».

Часто употребляется в составе сложных иероглифов – например:

bèi - - «собирать припасы, обладать, заготавливать».

léi – значит «гром» - над знаком «поле» знак «дождь».

nán  - «мужчина». Под знаком «поле» расположен знак «сила». Вместе получается «тот, кто работает на поле».

 

 

mù

 

«Дерево».

Обозначает древесину, как материал. Для обозначения дерева как растения, сейчас используется другой иероглиф

shù Здесь знак «дерево» используется в качестве графемы – составной части более сложного иероглифа. Слева «дерево» пишется немного «сплющено».

Как самостоятельный иероглиф, входит в сочетание

木工mù gōng Иероглиф

gōng имеет значение «работа». Вместе получается – «древесные работы», «столяр». Два «дерева» вместе образуют «лес» -

lín, а три дерева – тоже «лес»:

sēn

«Лес»

lín, кстати, входит в название монастыря Шаолинь:

少林寺 shǎo lín sì

«Дерево» вместе с уже известным нам «человеком» образуют «отдых»:

   xiū

 

 

tǔ

 

«Почва»

Обозначает «почву», скорее как категорию, как грунт, как территорию, место. Для обозначения слова «земля» в более конкретном смысле, сейчас чаще используется иероглиф

dì. В этом иероглифе знак «почва» присутствует в качестве графемы. В положении слева «почва», как мы видим, несколько деформирована, «ужата». Иероглиф

dì входит в многие устойчивые сочетания. Например:

地下dì  xià – «подземный, подпольный».

地下水dì xià shuǐ – подземные, грунтовые воды. Интересный пример:

地雷dì léi

léi  - значит «гром». «Земля» и «гром» вместе дают смысл «мина».

Самостоятельно

tǔ используется в сочетании с

dì –

土地tǔ dì При этом смысл «земля, место». Например:

土地神 tǔ dìshén – локальное божество данного участка земли, «гений места».

 

shuǐ

 

«Вода»

Употребляется и как самостоятельный иероглиф, и как графема. Пример устойчивого сочетания в качестве самостоятельного иероглифа: 水果shuǐ guǒ – «фрукты, плоды».

水牛shuǐ niú – «буйвол» (иероглиф

niú - означает «корова»).

Интересное сочетание

水平shuǐ píng – здесь

píng означает «гладкий, ровный»; а сочетание

水平shuǐ píng вместе имеет значение «уровень», например, уровень знаний, и т.д.

В составе сложных иероглифов знак «вода» принимает вот такую форму:

Входит в огромное число сложных иероглифов. Например, в иероглифы

hé - «река»; 

hú - «озеро»;

hǎi - «море».

 

huǒ

 

«Огонь»

 

Используется как в качестве самостоятельного иероглифа, так и в качестве графемы в сложных иероглифах.

Самостоятельное употребление:

火车 huǒ chē  - паровоз.

火山huǒshān – вулкан. 

火山口huǒ shān kǒu  - жерло вулкана.

Как графема, знак «огонь» имеет вариантé написания. Снизу он пишется таким образом:

 

В составе сложных иероглифов:

rè  - горячий.

zào – знаки «огонь» и «земля» вместе дают значение «очаг, плита, печь».

dēng - знаки «огонь» и «гвоздь» вместе дают значение «лампа, фонарь, светильник».

 

zhōng

 

«Середина»

Наиболее известный среди «некитайцев» иероглиф. Он входит в название Китая – 中国zhōng guó , что значит «Срединное государство». Его можно увидеть на ярлычках китайских товаров, сувенирах, вывесках китайских магазинов и ресторанов.

Входит во множество сочетаний. Вот некоторые интересные примеры:

中士zhōng shì。

shì  - значит «профессионал», «воин», это очень древний иероглиф, обозначавший сословную принадлежность, что-то вроде низшего дворянства. В современном значении он также употребляется для обозначения сержантских воинских званий.

中士zhōng shì – «сержант».

中人zhōng rén - посредник.

Так как этот иероглиф входит в название страны - «Китай», то он также имеет смысл «китайский». Например:

中医zhōng yī – китайская медицина

 

 

 

shǒu

 

«Кисть руки»

Приглядитесь к иероглифу. Внизу расположен элемент «крюк», который часто является символом подвижности. Вверху – наклонная черта, которая часто имеет значение акцентирования внимания на важной части иероглифа. Изображение этого иероглифа представляет собой пиктограмму – рисунок кисти с пятью пальцами, а самый длинный палец помечен наклонной чертой.

Иероглиф обозначает собственно кисть, «ручной», «способ, прием».

Также обозначает мастерство, профессию. Примеры:

手工shǒu gōng- ручная работа

手机shǒu jī- мобильный телефон

水手shuǐ shǒu – матрос.

В качестве графемы образует огромный ряд иероглифов. Обычно это глаголы. Кстати, в положении справа графема «кисть руки» претерпевает значительную трансформацию. Она выглядит так:

扌。

Примеры:

dǎ - «бить, ударять», но и еще все значения, связанные с резким приложением силы при многих других видах деятельности.

打火机 dǎ huǒ jī- попробуйте угадать сами. Угадали? Конечно, это «зажигалка».

zhuā - «рука» и «когти» вместе дают смыслы «хватать», «брать», чесать», «царапать», «ловить».

 

 

 

 

mù

 

«Глаз».

В настоящее время редко используется в качестве самостоятельного иероглифа. В современном китайском языке «глаз» передается иероглифами

眼睛 yǎn jing

В состав этих иероглифов знак

mù входит в качестве графемы. Кроме положения слева, этот знак может занимать и другие положения в иероглифе.

Разберем иероглиф

Он состоит из верхнего знака «кисть руки» и нижнего знака «глаз». Общий смысл понятен – рука над глазами, человек пристально во что-то вглядывается.

Этот иероглиф имеет два чтения. В чтении

kān он обозначает «сторожить, стеречь, следить». А в чтении

kàn - «смотреть», «глядеть», но так же и «читать», еще «полагать» и еще несколько оттенков значений.

Теперь мы уже можем попробовать перевести древнюю китайскую пословицу

目中无人mù zhōng wú rén Здесь

wú - отрицательная частица «не, нет». Смысл пословицы можно переводить как: «смотреть сквозь людей», «смотреть свысока», «никого в упор не видеть».

 

На главную страницу



Сайт создан в системе uCoz