Китайские пословицы.

 

Начинаю выставлять китайские пословицы в иероглифической записи с транскрипцией, переводом, и комментариями. Только недавно поставил, наконец, китайскую раскладку клавиатуры, еще путаюсь со шрифтами. Иероглифы и «пхин инь» даю в виде рисунков, чтобы читались на компьютерах без установленного китайского языка.

 

 

 

Оседлав тигра, трудно слезть

 

Вариант русской – «взялся за гуж, не говори, что не дюж». Но смысл более жесткий. Речь о рискованном предприятии, в случае неудачи возможна гибель. Обычно используется в комментариях по поводу политических авантюр.

 

 

 

 

 

Общая кровать, разные сны

 

Изначально ситуация восходит к неравным отношениям господина с наложницей. Но более глубокое обобщение подходит к любым недобровольным альянсам. Вариант русской поговорки «сколько волка не корми, он в лес смотрит», но здесь менее однозначная ситуация…

 

 

Победы, поражения среди солдат – обычное дело

 

 

Сходство с японской поговоркой «сару мо ки но кара очимас» - « и обезьяна падает с дерева». Однако, смысл более философичный. К тому же употребление иероглифа «Бин» вместо «Ши» - то есть «солдат» вместо «воин» - дает некоторую специфическую окраску, типа «ну, такова печальная участь этих париев». Солдату нет смысла думать о победе – он ее все равно не достоин. Его дело – умирать.

 

 

 

 

 

Слева, справа встречаются источники.

 

Вариант русской – «Все идет как по маслу».

 

 

 

«Дао» слышал, «дорога» говорит.

 

Вариант перевода – «На путях слышно, на дорогах говорят». И то, и другое толкование допустимо, ибо управления между иероглифами нет. В разных идеологических кругах эти четыре иероглифа могут пониматься немного по-разному. Мне, как любителю тайцзицюань, больше нравится первый вариант. В любом случае, речь идет о непроверенных данных, некомпетентном источнике.

 

 

 

«Шуметь на Востоке, бить на Западе».

 

Эта пословица является также одной из стратагем, описанной еще а романе «Троецарствие».

 

 

 

 

«Перо феникса, рог единорога».

 

Исключительная редкость, драгоценность. Может также применяться по отношению к талантам человека.

 

 

 

 

«Два лица, три ножа».

 

Двуличность, предательство. Исключительно опасный оппонент.

 

Вот первые восемь китайских пословиц. Жду Вашего мнения.  Вероятно, продолжу эту работу.

 

Алексей Кузьмин.

 

 

 

 



Сайт создан в системе uCoz